|
.NoUser{}
.Title{font-family:;font-size:;color:;background-color:#FFFFFF;text-align:}
.SubTitle{font-family:;font-size:;color:;background-color:#FFFFFF;text-align:}
.IntroTitle{font-family:;font-size:;color:;background-color:#FFFFFF;text-align:}
.SmallTitle{font-family:;font-size:;color:;background-color:#FFFFFF;text-align:}
.Author{font-family:;font-size:;color:;background-color:#FFFFFF;text-align:}
.Source{font-family:;font-size:;color:#000000;background-color:#ffffff;text-align:left}
.Abstract{font-family:;font-size:;color:;background-color:#FFFFFF;text-align:}
《愚公移山》中有“箕畚运于渤海之尾”之句。“箕畚”,教材注释为:“簸箕,一种用竹蔑或柳条编成的器具,这里是用箕畚装土石的意思。”注释不够准确,容易产生歧义。
“簸箕”在现代汉语中有两个义项:①用来盛东西和簸粮食的器具;②用来簸粮食的器具。第一个义项通行于北方,第二个义项通行于南方。“簸箕”在北方兼有盛和簸的功能,用途较广;南方却只能簸或晒粮食,至于盛东西,则有专门的器具——撮箕。可见,“簸箕”在不同地区所指对象不同,词义有别。这就是南方同学不理解教材注释的原因。《列子》成书于战国时代。先秦时期,古汉语除少数双声、叠韵双音节词外,大多数是单音节词。“箕畚”其实不是一个词,而是两个意义相同的词。“箕”是用竹篾编成的工具。“畚”是用蒲草编的工具。两个词最初可能流传于不同的区域。后来,随着社会交往的日益密切,“箕”逐渐取代“畚”,成为通称。但在一些方言中,“畚”保留了下来,还和“箕”组成了合成式双音节词——“畚箕”。据此,笔者认为,“箕畚”应这样注释:盛土工具,北方叫簸箕,南方叫撮箕。 |